Saturday, November 28, 2015

24 Walang Puso na Pag-ibig

<Walang Puso na Pag-ibig>

Nakakalungkot tingnan 

Umibig ako
Nasaktan ang puso ko 
Kung walang puso, walang pag-ibig 
Kung walang puso, walang pagmamahal
Kung walang puso, walang matandaan 
Kung walang puso, paano mamimiss ko siya 

Binuksan ko ang lumang kahon 
Nilabas ko ang naninilaw na sulat
Hahanapin ko uli ang pag-ibig ko

《沒有心的爱》

看了難過
我曾戀愛過失戀過心碎過
沒有心那有愛
沒有心那有情
沒有心那有憶
沒有心那有思

翻開舊箱子
倒出泛黃的情書
我要找回我的愛


2015年11月28日于美國公爵市

<A Love without Heart>

It is sad to see it

I was once in love
I was once broken-hearted 

What is love without heart?
What is affection without heart?
What is memory without heart?
How do I miss her without a heart?

I open the old box
Pour out those old love letters
I want to find my love again 


Tuesday, November 24, 2015

23 Pinatawad Kita

<Pinatawad Kita>

Isang nasira na salamin
Masakit ang puso kung tingnan
Masakit ang daliri kung hawakan

Binasak ko uli
Giniling ko 
Hanggang naging pulbos
Tinulaw ko
Isang bola sa aking kamay
Nakakita ng araw
Nagbibigay ng ningning


《我原諒你》

破過的鏡子
看到 心痛
摸到 肉痛

把鏡子重新打破
把玻璃磨粉
溶成一球
放在手心中
見光發光


2015年11月24日于美國公爵市


<I Forgive You>

A broken mirror with cracks
Painful to see
Painful to touch

I break it again
Grind it into powder
Melt it into a ball
On my palm
To see light
To give light

Wednesday, November 18, 2015

Chinatown

<Chinatown>

Hindi lang siya bahay na bato
Na may maraming karatula
Mga sulat na Chino
Dala niya ang amoy 
Ng aking pagkabata
Kaya saan man ako
Sa San Francisco
Sa Las Vegas
Sa Los Angeles 
Kung nakayakap ako sa kanya
Masarap ang tulog ko

《中國城》

她不只是掛著招牌
的石頭屋
有中國字
她帶著童年的一種味道
不管在那裡
舊金山
賭城
洛杉磯
只要抱著她
睡得特別熟

2015年11月17日于美國公爵市


<Chinatown>

It is not only some house of rocks
With signboards
With Chinese characters 
She carries a special flavor
 from childhood
No matter where I go
San Francisco 
Las Vegas 
Los Angeles 
If I had her in my arms
I slept pretty good

Sunday, November 8, 2015

Natulog ang Liryo


<Natulog ang Liryo>

Natulog ang liryo
habang may usap-usapan
hanggang ginising ng buwan
para sumayaw ng waltz

《睡蓮》

蓮花睡著了
就在我們喋喋不休當中
直到月亮叫她起來
跳一首華爾滋


<Sleeping Waterlily>
The waterlily fell asleep
under a noisy chatter
until the moon wakes her up
to a dance of waltz

Kung Walang Pulitika

<Kung Walang Pulitika>

Kung walang pulitika 
Isang bayan at wika 
Walang sayang na dugo 
Pakisama na bago 

11/8/15 abq, USA

《如果沒有政治》

如果沒有政治
會只有民族和語言
血滴不浪費
友誼能創新


<If There is no Politics>

If there is no politics
One nation and one language tick
Every drop of blood not wasted
New friendship celebrated

Itim at Puti

<Itim at Puti>

Kung ang buhay ay simple
Katulad ng itim at puti 
Wala nang digmaan 
Maluwag ang daan 

Kung ang buhay ay simple
Katulad ng itim at puti
Hindi magtatanim bala 
Walang maabala 

Kung ang buhay ay simple
Katulad ng itim at puti
Kung may pagmamahal ang bawat puso 
Maligaya na mundo ang magiging uso 

Isang desisyon ang tanong sa sarili 
Pag-ibig o takot ang iisipin ko uli 
Kung ang buhay ay simple 
Katulad ng itim at puti

11/8/15 abq, USA


《黑白》

如果人生簡單
正如黑白
戰爭沒有了
路也寬了

如果人生簡單
正如黑白
沒有人會在行李放子彈
沒有人會受影響

如果人生簡單
正如黑白
每個人都有一份愛心
世界平安愉快

只需要問
是愛 是恐懼
如果人生簡單
正如黑白


<Black and White>

If life can be as simple 
As black and white
Cease fire will be nimble 
Roads will be wide

If life can be simple
As black and white
Drop bullet gang will dwindle 
Everyone can be bright

If life can be simple
As black and white
If more loving heart can be like dimple
The world will reach a happy height

A question to ask and let it ripple
To love or fear or what might
If life can be simple
As black and white

Friday, November 6, 2015

Unang Niyebe sa Forbidden City


<Unang Niyebe sa Forbidden City>

Parang kayong bilang lumabas sa ilalim ng niyebe,
Niyebe na kasing lamig ng puso ko,
Puso ko na matagal na naghihintay,
Naghihintay kung kailalan tayo magsasama uli,
Magsasama uli para marinig ko ang malakas na tunok ng dram,
Dram na gustong igising,
Igising ang natutulog na dragon,
Dragon ng inang bayan

《紫禁城初雪》

冒出初雪
雪一般冷的心
心中無數的等待
等待那一天再相聚
相聚為了再聽聽震耳的大鼓
大鼓想叫醒
叫醒沉睡的龍
龍,我的祖國

2015年11月6日于美國公爵市



<The First Snow of Forbidden City>

As if you jump out of the deep snow,
Snow as cold as my heart,
My heart with years of longing,
Longing for our reunion,
Reunion to hear the deafening sound of the drum,
The drum wants to awaken,
Awaken the sleeping dragon,
Dragon of my mother land.

Thursday, November 5, 2015

Di Ba Pwede


<Di Ba Pwede>

Di ba pwede
Kukunin ko uli
Ang kulay ng araw
Sa dagat ng Maynila
Nakaupo tayo
Sa bato
Nakahawak ang ating kamay

Di ba pwede
Sabihin ko uli
Mahal kita
Pasensya kana
At hindi ko tinuloy
Ang ating pakikisama

Di ba pwede
Alisin natin
Ang pangalan ko at pangalan mo
Bumalik ako sa bato at dagat
Iba na ang puso
Nag-iisa pa rin ang bato

Di ba pwede
Umibig
Kung iba ang kulay ng kutis
"Bakit?" ang tanong
"Bakit?" ang sagot
Maraming sana ang nasa isip
Pasensya ka na
Sa susunod na buhay
Magkatabi uli tayo sa klase

《難道不可以》

難道不可以
在馬尼拉灣
重新抓住太陽的顏色
我們併坐在石頭上
牽著手

難道不可以
再說一次
我愛妳
抱歉
緣份被我切斷

難道不可以
把我們的名字拿掉
我回到石頭上跟海邊
心已經不一樣
石頭還是孤獨在那裡

難道不可以
有不一樣的膚色而一樣相愛
問說:為什麼?
答案:為什麼?
心中不少希望可能
對不起
下輩子我們還是在班上坐在一起
好嗎?

<Why Can't I>

Why can't I grab
The color of the sun again 
At Manila bay
We sat next to each other
On the rock
Holding hands

Why can't I say it again
I love you
I am sorry that
I didn't continue
The relationship

Why can't I take away
My name and your name 
I went back
To the rock and the sea
My heart is different
The rock is still by itself

Why can't we love
If our skin color is different
The question is "Why?"
The answer is "Why?"
There many things I wish were different
I am sorry
In our next lifetime
Let's sit next to each other in class again



2015年11月2日于美國公爵市

Tanim Bala

<Tanim Bala>

Magsasaka pala sila
Kaya magaling
MAGTANIM
Noong nasa probynsia
Basta mahaba
Tinatanim
Lalo na kung malambot ang lupa
Gaya ng maleta
Saging, sitaw, talong

Mahaba din ang bala
Di ba?

《種子彈》

原來他們以前是農夫
所以
很會種東西
在鄉下
只要是長長的
他們都種
尤其當土地像皮箱那麼軟
香蕉,長豆, 茄子

噢,子彈也是長長的
不是嗎?

<Plant Bullet>

They must be farmers before
That's why they are very good
At planting
When they were in rural area
As long as it is long
They plant
Especially when the soil is as soft as a luggage
Banana, string beans, eggplant

Bullets are long
Isn't it?

Chinoy

<Chinoy>

Sa tabing dagat
Basa ang aking paa
Napansin ko ang kabuli
Natanga ako
Hanggang gumalaw siya
At lumabas ang mga paa

Pinulot ko at tinanong
Sino ka?

Malakas ang sagot nila
ANAK KAMI NG INANG DAGAT!

《菲華》

我站在沙灘上
腳濕了
看到一個貝殼
呆了
直到他開始動
露出八腳

我把它抓起來問
你是誰?

他大聲回答
我們是大海的孩子!

<Chinoy>

I stood in the sand
And wet my feet
I spotted a shell and froze in time
Until it moved by itself
With legs on its sides

I picked it up and asked
Who are you?

It answered back
WE ARE CHILDREN OF MOTHER SEA!


Wednesday, November 4, 2015

Seks

<Seks>

Kung napunta ka sa lungsod ng seks 
Bantayan mo ang mata mo 

Dahil sa neon lights
Ang butas ng mata at ang lakas ng loob mo ay maging malaki 
Nakatingin 
Sa hindi dapat tingnan na lugar 

At sa kunting alkohol 
Ang mata at ang kamay at paa ay parang tumatawa 
Sasayaw 
Ng di dapat isayaw 

At kung inuwi mo
Paggising mo sa hating gabi 
Sasakit ang ulo mo 



《色》

如果你不小心掉進性慾城市
把你眼睛抓緊

霓虹燈下
你的膽量跟瞳孔ㄧ起放大
眼睛自動
叮著不該叮的地方

一點酒精後
你的眼睛跟手腳一起笑咪咪
手腳起舞
跳著不該跳的姿勢

如果你不小心帶回家
半夜起來
會頭痛

<Sex>

If you happen to drop by the sin city
Be careful with your eyes 

Under the neon lights
The pupils of your eyes and your guts will get big
Your eyesight will wander
And stay on places that it shouldn't stay

Under the influence of alcohol 
Your eyes and arms and legs will start to smile
Dancing
Some dances that they shouldn't dance

And if you bring it home
In the middle of the night
Headache comes

Narinig Ko

<Narinig Ko>

Kaninang umaga 
Ginising ako ng isang tula 
Alam ko na nakakaabala ang patak ng ulan 
Hindi ko alam na nakakaabala din ang patak ng tula 

Umalis ko kaagad sa kama 
Isa't isang salita 
Hinuli ko 
At pinako sa computer screen 


《聽到了》

今早
被一首詩吵醒
只聽過擾人的雨
沒聽過擾人的詩

趕緊下床
把它
一個字一個字
抓起來
釘在電腦影幕上

<I Heard>

This morning
I was awaken by a poem 
I heard that the rain drops can be irritating 
I didn't know that a poem can do the same 

I got off the bed in a hurry
Catching each and every word
And nailed them on the computer screen 

Hanapin ang Ninuno

<Hanapin ang Ninuno>

Siguro 
Hindi na uso ngayon 
Siguro 
Naging bahagi na tayo 
Ng bagong lipunan 
Siguro 
Iba na ang kulay ng buhok 
Siguro 
Ang ninuno 
Ay isang salita na lang sa kasaysayan 

Nang hinahanap ko sa internet 
Isa't isang hakbang 
Unti unti 
Isa't isang tanong 
Ang istorya na may isang daan na taon 
Ay isang tattoo na hindi maaring makita 
Sa hating gabi 
Tinutusok ako at hindi makatulog 


<尋根之旅>

或許
現在已經不流行
或許
我們已經真正融入
一個新社會
或許
頭髮已經
染上金
或許
祖先
已經是一個歷史名詞

當我在網路
一步一步
一點一滴
一問一尋
近百年的傳家傳奇
是身上隱形的刺青
看不到
卻讓我在半夜
刺痛失眠

<Tracing My Roots>

Maybe
It's not the trend anymore 
Maybe
We are well assimilated 
Into a different society
Maybe
The hair has been dyed 
Into blond
Maybe
The word ancestor
Is just a term in history books

As I search the World Wide Web 
One step at a time
One piece at a time
One question at a time
That almost century old family heritage adventure 
Is like an invisible tattoo 
You cannot see it
But in the middle of the night
It pokes me and leaves me wide awake

Ano ang Takot

Ano ang takot?

Nakaluhod, nakalabas ang kanang kamay, nanginginig, clenching mga ngipin para medyo hindi masakit ang pagdating ng sinturon, galing sa  nagagalit na kamay ni itay, galing sa hindi makontrol na isip niya, sabihin ko daw, "Hindi na po mauulit!" at sa huling seconds, pinikit ko ang mata ko.

什麼是恐懼?

跪著,伸出右手,發抖, 咬緊牙關來減少快來的皮帶抽痛,
來自父親發怒的手,來自父親失控的心,叫我說:下次不敢,而我在最後一秒,雙眼緊閉。

What is Fear?

On my knees, with my right hand extending out, trembling, 
clenching my teeth to lessen the
upcoming sting from the belt,
coming from father's angry hand,
coming from father's mind that is
out of control, asking me to say, 
"I will not do it again!" and in the last second, close me eyes.

Para kay Kathy




<Para kay Kathy>
            - pinatay noong 1995

Ang tula na para sa iyo
nalaglag

Ang cursor sa computer screen
Pumapatak
Gaya ng patak ng dugo
Gaya noong nakahiga ka sa sahig
Pumapatak ang luha mo

Dalawampung taon na
Gusto mo pa sumulat ako ng tula


<For Kathy>
           - killed in dental office in 1995

The poem for you was aborted.

The cursor in my computer screen
Kept flashing
Like a drop after drop of blood
Like the day you were laying on the floor, a drop after drop of tears

It has been twenty years
You are still asking for a poem

《心宇》
          -1995年在診所被刺

要給妳的詩
流產了

電腦上的逗點
一直閃
如一滴滴的血
如妳躺在地上
一直掉
一滴滴的淚

二十年後
還在催稿


11/2/15
ABQ, USA

Chinoy 2

Chinoy 2

May bahagi ng buhay ko
Na palaging Pilipino 
Gaya ng masarap na lasa
Ng bagoong at mangga

May bahagi ng buhay ko
Na palaging Pilipino
Gaya ng pagdila ng huling patak
Ng kare-kare sa daliri

May bahagi ng buhay ko
Na palaging Pilipino
Gaya ng mga joke mo
Na hindi ko masabi sa Inggles

Kung makita mo ako at
Naitanong mo sa sarili
Ano ang sinabi niya?
May bahagi ng buhay ko
Na palaging Pilipino

《菲華》2

我的一部份永遠屬於菲律賓
像蝦醬加青芒果
垂涎欲滴

我的一部份永遠屬於菲律賓
像手上的kare-kare 醬
吸個不停

我的一部份永遠屬於菲律賓
像那些不可翻譯的笑話
狂笑不止

如果你看到我而百思不解
我的一部份永遠屬於菲律賓


2015年11月1日于美國公爵市

Chinoy 2

A part of me will alway
be Filipino 
Like the mouthwatering taste
Of bagoong and green mango

A part of me will always
be Filipino 
Like licking the last drop
Of kare-kare sauce from my finger

A part of me will always
be Filipino 
Like a good Filipino joke
That cannot be translated

When you look at me 
and wonder out loud
What did he say?
A part of me will always
be Filipino 

1/1/15 ABQ, USA



Lola

<Lola>

Maliit ang paa niyo
Lotus feet ang tawag nila
Nan diyan ka nakapila sa Antipolo
Para makita ang Santo Nino
Hindi ka nagsisimba
Nan diyan ka sa simbahan
Sa kasal at sa binyag

Hindi maliit ang paa niyo

<Grandma>

Your feet are so small
They call it lotus feet
You were in line in Antipolo
Just to see Santo Nino
You don't go to mass
But you are in church
For weddings and baptism

Your feet are not small

《祖母》

您的雙腳多小
人叫三寸金蓮
您到Antipolo 排隊
為了看Santo Nino
您不望彌撒
但是到教堂
參加婚禮跟洗禮

您的雙腳不小

11/2/15 abq, USA





Ulat ng Dayuhan

<Ulat ng Dayuhan>

Kakaiba, kakaiba, kakaiba
Ang mga tao sa planetang Earth
Paraiso na, naging basurahan
Walang puno, itim ang dagat

Kakaiba, kakaiba, kakaiba
Ang mga tao sa planetang Earth
Paraiso na, naging pagpatay bahay
Pinugutan ang ulo
Tumagos sa puso

Kakaiba, kakaiba, kakaiba
Magpalit tayo ng planeta
Pwede ba?



<Alien Report>

Weird weird weird
Earthlings turned
A piece of heaven
Into dump site
Trees are gone
Seas are black

Weird weird weird
Earthlings turned
A piece of heaven
Into slaughter house
Heads beheaded
Hearts pierced

Weird weird weird
Should we
Trade our planet?

《外星人報告》 


怪 怪 的,地 球 上 的 居 民
把 天 堂 當 垃 圾 場
樹 沒 了,海 黑 了

怪 怪 的 ,地 球 上 的 居 民
把 天 堂 當 屠 宰 場
頭 砍 了,心 刺 了

怪 怪 的 ,地 球 上 的 居 民
我 們 換 個 星 球,
好 嗎 ?

11/3/15 abq, USA


Wrinkles sa Mukha

<Wrinkles sa Mukha>

Sinulyap ko ang mata
At humarap sa salamin
Nakita ko
Dalawang betta fish
Ulo sa ulo

Kaya pala napansin ko
Gusto ko makipag-away

《魚尾紋》

瞇著眼睛面對鏡子
我看到兩隻鬥魚
頭對頭

怪不得心裡
一直想跟人家吵架

<Facial Wrinkles>

I squint my eyes
And faced the mirror
I see two betta fish
Head to head

No wonder my mind is always
In a fighting mode

11/3/15 abq, USA

Mahal Kita

<Mahal Kita>

Ang mga may edad na Intsik
Hindi nila sasabihin

Sa mesa
Isang piraso na karne ang natitira
Gumamit siya ng chopsticks
Dahan-dahan niya kinuha
Dahan-dahan niya inilagay
Sa ibabaw 
Ng kanin mo

Ang mga may edad na Intsik
Hindi nila sasabihin


《我愛你》

老中國人
不講的一句話

當餐桌上剩下一塊肉
他用筷子
輕輕夾起來
輕輕放在
你的白飯上

老中國人
不講的一句話

<I Love You>

The older Chinese
Will not say those words

On the dining table
A piece of meat was left
He used a pair of chopsticks
Slowly pick it up
Slowly put on
Your steaming white rice

The older Chinese
Will not say those words


11/3/15 abq, USA

Tuesday, November 3, 2015

Apat na Manong



<Apat na Manong>

Apat na manong, isang dugo 
Apat na manong, apat na buhay 
Isang pakikipagsapalaran 
Isang matipid sa gastos 
Isang pag-aaral 
Isang bagong fashion

Laktawan ang isang henerasyon
May bagong bayan na naman 
Laktawan ang isang henerasyon 
Kailangan na naman ipaliwanag 
Bakit Intsik ako

Ilagay ang apat na baso na dugo sa isa
Ang tawak dyan 
Pamilya 

<四個男人>

四個男人一種血
四個男人四種命
一種探險
一種節儉
一種學習
一種新潮

隔一代
他又發現新大陸
隔一代
他又要解釋
我為什麼是中國人

把四杯血倒進一杯
那叫
家族

<Four Gentlemen>

Four gentlemen, one kind of blood
Four gentlemen, four different lives
One was adventure
One was thriftiness 
One was continuous learning 
One was new fashion

Skipping a generation
He found a new world
Skipping a generation
He has to explain again why he is Chinese

Pour four cups of blood into one
That is
Family

Insenso


<Insenso> 

Iyan ang tanging pakikipag-usap natin
Tuwing umuwi ako 
Tuwing aalis ako
Sasabihin ni itay
Pa, nandito na po si Benna
Parang bikla kayong lumabas
Parang kinakamot ninyo ang ulo ko at sabi ninyo
Mabait na apo!
At nang aalis na ako
Sasabihin ni itay
Pangalagaan niyo po si Benna
Parang may dala akong anting-anting
Gaya noong umalis kayo at dumating sa Pilipinas 
Walang takot 
Walang pagbabalik 


<一柱香>

那是我
與您
唯一聯繫的方式
在回鄉之際
在離鄉之前
阿爸一句
阿爹, Benna 回來了
好像一下子把您請出來
好像一下子您摸摸我的頭說
好孫! 好孫!
而離家前的一句
阿公保祐
我好像帶著護身符
像您下南洋一樣
一樣勇敢
一樣往前走

<Incense>

That is the only way 
that we communicate
Every time I go home
Every time I am about to leave
Dad said
Pa, Benna has come home
As if we instantly invited you back 
As if you touched my head and said
My grandson, my good grandson!
And when I am about to leave
Dad said
Please protect Benna
I leave
As if carrying an amulet 
Like the day you left for 
South Pacific 
Brave
Marching forward

Dream Catcher

<Dream Catcher>

Noong isang araw 
May balahibo sa paliguan ng ibon 
Sabi nila 
May dumalao na anghel 
Sa palagay ko 
Kayo po ang tumiklop ng sulat at naging balahibo 
Para makagawa ako
Ng dream catcher
Sa loob, nan diyan po kayo, si itay,
Ako at ang anak ko 
Iyan ang tawak natin 
Apat na henerasyon sa isang bahay 

《抓夢網》

那天
在小鳥的水池裏
看到一片羽毛
有人說
那是天使來過
我想
那應該是您
把回信折成羽毛
讓我做一個
抓夢的網
網中有您,有爸
有我,有我兒子
那不就是
四代同堂

<Dream Catcher>

That day
I saw a feather inside the birdbath 
Some say
It must be a visit from your angel
I think it is you
Who folded your letter into a feather
So that I can make
A dream catcher
In it, there is you, there is dad
There is me, there is my son
That's what we called
Four generations under one roof

 

Ang Bahay ni Angkong




<Ang Bahay ni Angkong>

Dapat
Ilokano ang usapan natin
Dapat
madalas ako bumisita
Dapat
noong ikinukwenta ni itay 
ang istorya mo
nakikinig ako

Ngayon
kupas na ang kulay ng dingding
Ngayon
nasira na ang mga balkon
Ngayon
ang mahahawakan ko lang ay litrato

Subalit
nandiyan ka pa
nakatayo
para makita ko
para marinig ko
ang kwento ni Angkong

sa susunod na bisita ko
magdadala ako ng sampaguita
ilalagay ko sa pinto
para sa inyo
para kay Angkong
para bumalik si Angkong
sa bango ng bulaklak
at
mag-usap po tayong lahat


《阿公的舊宅》
               ---菲律賓呂宋島美岸

或許
我們應該用當地話交談
或許
我應該多去找您
或許
我應該在父親細說您的故事時
多注意聽

現在
您牆壁的漆已經掉了
現在
您的洋台只剩下一個
現在
我只能看著您的照片
回想當初

還好
您還是站在那兒
讓我看看
讓我聽聽
阿公的故事

下次回家
我會帶一串茉莉花
掛在門上
給您
給阿公
希望阿公聞香而來
我們可以一起坐下
好好聊一聊


Angkong's Old House


Maybe
We should talk in Ilokano
Maybe
I should have visited more often
Maybe
When my father was telling me your story
I should have listened more

Now
Your walls have faded color
Now
Your balcony has only one left
Now
All I can hold on to is just a photograph 

But
There you are
Standing
For me to see
For me to hear
The story of Angkong 

When I visit you next time
I shall bring some sampaguita 
I shall hang it on your door
For you
For Angkong 
So that Angkong can smell the fragrance
Of the flower and return
And
We all can have a visit



Introduction

Maraming salamat sa aking kaibigan Mr. Joaquin Sy sa kanyang paghihikayat.

Sa mga nakaraan na buwan, naging proyekto ko ang sumulat ng isang libro tungkol sa lolo ko. Ang tawag ko sa kanya ay angkong. Habang nangolekta ako ng mga istorya tungkol kay angkong, maraming mga tula ang lumabas sa isip ko. Minsan, sinulat ko sa Mandarin. Minsan sinulat ko sa Inggles. Minsan, tagalog naman.

Para sa akin, ang isang tula ay parang isang bulaklak. Maganda at mabango. Kahit na wala na ang bulaklak, nasa isip pa rin ang imahen at bango. Iyan ang layunin ko para sumulat. Sana matapos kayong bumasa sa mga tula ng librong ito, may matitira sa inyong puso o isip, kahit na isang salita lang. Maraming salamat po.


非常感謝我的朋友Joaquin Sy 先生的鼓勵。
最近,我決定寫一本有關祖父的書。我叫你阿公。在收集資料的時候,詩會突然在心中出現。有時候我用中文寫,有時候英文,而有時候菲文。
對我來說,詩是一朵花,艷麗又香。就算花沒了,它的影像和香味,存留在心底。那就是我寫詩的主要原因。希望您看完這本詩集後,會有一些感受留在心裏,就算是一個字。感謝。

I would like to thank my friend Mr. Joaquin Sy for the encouragement.
Recently, I decided to write a book about my grandfather. I called him Angkong. When I was collecting information about him, poems will come up in my mind. Sometimes I write it in
Chinese, sometimes English, and sometimes Filipino.
For me, a poem is like a flower, beautiful and fragrant. Even when it is gone, the image and fragrance remain. That's the reason why I write poems. Hoping that after you read this collection, there will be something left in your heart, even just a word. Thank you very much.